From big Hollywood, Bollywood & Tollywood blockbusters to short YouTube clips, subtitles are an important part of our everyday lives. They allow us to understand dialogue or text when we can’t speak the source language. Our subtitle translation services enable your video content to maintain its original meaning, tone and context, whilst reaching a multilingual audience.
Translating subtitles opens your content up to international audiences, allowing your message to reach much further. All our subtitles are written by highly skilled language professionals who can
AFLS helps a long list of multi-national organisations craft communication for audiences all over the world. Adapting video content is one of the fastest-growing areas of our business. Open captions. Closed captions. Subtitles. We do the lot. Every job is different, but our approach remains the same. At AFLS we deliver high-quality subtitle translation in five steps.
When you’re tailoring content for multiple markets, success depends on details. What languages do you need? What nuances and local sensibilities should be considered? Are you looking for captions or subtitles? Once we have received your brief, we’ll talk you through the details and to design a strategy built to succeed.
AFLS is supported by a network of highly skilled language professionals from across the world. We pride ourselves on the accuracy of our work, but we don’t stop there. We also stress-test language to highlight any cultural issues that might impede the success of the video. Translation captures the meaning, but it’s localization that helps content make a real connection.
Subtitles can’t be plastered on like wallpaper. They need to be adjusted with precision. Consideration needs to be given to meaning and reading time. Getting the pace right between two languages is a fine art, and one of the main reasons automated translations can’t compete with a professional translation service.
Before the subtitled content is shared with you for approval, we’ll test the film with a native audience for comprehension and readability. Once we get the nod, the subtitles can be shared with you already burnt into the film,
or delivered in one of the available subtitle formats such as SCC and SRT.
Once we have your final approval, the completed files will be shared with you via email, a downloadable link, or through a secure server.
WE PROVIDE SUBTITLING SERVICE INTO CHINESE JAPANESE- KOREAN- THAI KHMER- LAO- VIETNAMESE MALAY-ARABIC-URDU-DARI PERSIAN-TAGALOG-HEBREW
WE PROVIDE SUBTITLING SERVICE INTO HINDI-GUJRATI MARATHI-PUNJABI-BENGALI- TAMIL-TELEGU-MALAYALAM- KANNADA-ASSAMESE-ORIYA-KASHMIRI-MANIPURI-BHOJPURI
WE PROVIDE SUBTITLING TRANSLATION SERVICE INTO FRENCH-SPANISH-GERMAN- RUSSIAN-ITALIAN-GREEK-PORTUGUESE-POLISH-NORWEGIAN-DANISH-SWEDISH
We take time to find the right translators. They have to be masters of language, but we also look for linguists with professional experience of the working world. We’ll always connect you with a team skilled in the languages you need, and the business you’re in.
We’re not learning on the job. We’ve been doing this since 1999. No matter what markets you need, or what scale, the chances are we’ve been there before. We’re still here and we’re still smiling.
The world’s getting faster. Delivery times are getting shorter. And you’re on the frontline. We know what it’s like. That’s why we pride ourselves on delivering intelligent translation with the efficiency of a well-oiled machine.
We provide subtitling services for educational videos.
We also provide subtitling services for online learning.
We provide subtitling services in a range of languages for educational videos.
Deliver optimum subtitling services to make the viewers feel comfortable while watching the content in their native language and understand it well.
Delivers Intralingual subtitling services by delivering a complete transcription of
the soundtrack of a video in the same language as the original soundtrack.
We deliver these services for recipients who suffer from hearing disability,
are hard-of-hearing, or are the L2 learners. Our subtitle experts design precise
and accurate intralingual subtitles.
We create interlingual subtitles in a way that makes the viewers feel like watching
the content in their own language. We ensure that the subtitles are placed in
alignment with the dialogues.
AFLS provides subtitle translation services for all sorts of movies and TV shows in the native language.
AFLS delivers the subtitles in all languages possible
AFLS provides subtitles for training modules and other virtual content for the corporate sector. We being one of the best subtitle companies deliver clear and accurate subtitles for lectures and tutorials for corporate companies in multiple languages to serve businesses around the globe.
FLS delivers optimum Interlingual subtitling services by translating the video content from one language into another. Our multilingual subtitling professionals create accurate subtitles in diverse languages. We design subtitling services considering the tone, emotions, clarity as well as understandability of the video and ensure that it is accurately delivered to the viewers.
AFLS is one of the best subtitling companies in the entertainment industry. We deliver easy to understand professional subtitling services for film, media, and other entertainment units. We a subtitling agency cater to national and international clients and deliver subtitling services in multiple languages.
AFLS provides subtitles for various teaching modules for educational institutions.
SCC, .MCC, .TTML, .QT.TXT, .TXT, .VTT, .DFXP, .CAP, .S
This is the most common subtitle/caption file format, especially for YouTube or Facebook captioning. It is a text format that originated in the DVD-ripping software Sub Rip and stands for “Sub Rip Subtitle” file.
Used for DVD Studio Pro . It was developed by Spruce Technologies and known as “Spruce Subtitle File.”
Popular standard used for Line 21 broadcast closed captions, web media, DVD, as well as subtitles for iTunes, iPods, iPads, and iPhones. It was originally developed by Sonic and stands for “Scenarist Closed Caption.”
This is a YouTube caption file formatthat stands for “Sub Viewer.” It’s what you get when you download captions from YouTube. It’s a text format that is very similar to SRT.
This is a common subtitle/caption file format for broadcast media. It was developed by Cheetah International.
This is the most common format used for captioning Flash video . It’s a timed-text format that was developed by W3C and stands for “Distribution Format Exchange Profile.”
Real Text captions for Real Media video or audio.
XML format used for encoding captions into Flash video. It originated in the caption-embedding software Captionate.
Used for Windows Media video or audio. It was developed by Microsoft and stands for “Synchronized Accessible Media Interchange.”
Caption format used for QuickTime video or audio. It was developed by Apple.
This is a common subtitle/caption file format for PAL broadcast media. It was developed by the European Broadcast Union
Caption format for HTML5 media players.